Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

кошка

подражая Драгунскому

Что ни говори, а мое детство прошло под влиянием книги Драгунского «Денискины рассказы». Кстати, сейчас читаю ЖЖ его сына. Как раз, прототипа того самого Дениски. Ну, и тезки, само собой. Интересно, рекомендую.

Да. Так, я решила верхний пост нарисовать. А что. У многих видела. Себе хочу. При чем тут Драгунский? Да в формате одного из рассказов хочу. Так будет проще чего-то дополнять и изменять. Вернее, двух рассказов: «Что я люблю» и «...И чего не люблю!»
Collapse )

Пы. Сы. Пост будет дополняться. То есть, в дальнейшем буков будет еще больше.
кошка

Целую, Клава (с)

А что это я все о грустном? Надо как-то разбавить, что ли. Тем более, нахлынуло желание наполнить метку «этимология», затеянную мной для объяснения особенного сленга нашей семьи. Я уверена, в каждой семье есть свой язык. Кажется, у этого даже есть свое название, но я не помню.

Сегодня под раздачу попало выражение «Целую, Клава», которое часто заканчивает письменные сообщения длиннее 3-х абзацев или маленькие письма. Ну, то есть, когда не диалог, а какие-то ЦУ или ЕБЦУ посылаются через социальные ресурсы в монологовом режиме.
Collapse )
кошка

продолжаем изучать английские ругательства:)

Давно задумала новую метку для своего дневника (а теперь, дети, все посмотрели на метки). Я этимологией с детства увлекаюсь, вообще-то. Настолько, что даже слово это именно в детстве и узнала. Потому что очень уж.
Сейчас для меня это понятие очень широкое. То есть, мне интересно и происхождение слов, и выражений, и сленга. Тем более, что в моей бывшей семье есть куча выражений, происхождение которых мне приятно будет зафиксировать в своем дневнике.
Ну, задумала-то я задумала, а сегодня меня толкнуло.

Но по порядку. Сначала я узнала, что выражение «нако-ся, выкуси» плавно происходит из малоизвестного продолжения поговорки «Из песни слов не выкинешь…», а именно: «… из 3,14зды кусок не выкусишь» (простите).

Потом я удивилась и покоробилась болезненному реагированию Миранды из «Секса в Большом городе» на призыв сэндвича у ресторана: «Съешь меня». Там, если помните, она расценила это «съешь меня», как сексуальное домогательство и пожаловалась менеджеру. Если смотреть внимательно, то видно, что менеджер парирует ей: «Но он – сэндвич» с явной издевкой, а не с недоумением, как следовало бы предположить.

И тут, надысь, наткнулась на разбор перевода «Шрэка». Внимание, диалог:

- I’m not the monster here. You are. You and the rest of that fairy tale trash, poisoning my perfect world. Now, tell me! Where are the others?
- Eat me!

То есть, вы понимаете? Оказывается, английское выражение «Съешь меня» имеет нечто среднее (или, скорее, обобщает) русские «накося – выкуси» и «отсоси» (тысяча извинений). Ну, то есть, из этого диалога не вытекает. Но если начать копать, почему печенюшка ответила именно так, то оно оказывается. Скажите, пожалуйста! А я-то привыкла гордиться разнообразием фразеологизмов в родном Великом и Могучем. А оне, вон, тоже умеют послать загадочно. Буду иметь. В виду, разумеется.

Пы.Сы. Мне одной кажется, что я к изучению английского с какой-то странной стороны подхожу?